¿Y cómo van a traducir el gran momento de 'Hodor' en el capítulo 6x05 de ‘Game of Thrones’? Pues así

¿Y cómo van a traducir el gran momento de 'Hodor' en el capítulo 6x05 de ‘Game of Thrones’? Pues así

El capítulo 6×05 de ‘Game of Thrones’ fue cautivante por muchos motivos, entre ellos por la revelación de uno de los secretos mejor guardados de la historia: ¿por qué Hodor solo puede decir su nombre, “hodor”? La respuesta ya la conocemos, pero hay un inconveniente para quienes disfrutan de esta apasionante historia en español.

Vayamos por partes. Primeramente, hay que recordar el trasfondo de este asunto. Por capítulos anteriores de ‘Game of Thrones’ supimos que ‘Hodor’ no siempre se había llamado así y que su vocabulario había sido más amplio, como el de una persona normal.

Bueno, en el capítulo 6×05 de ‘Game of Thrones’ vimos que de joven se llamaba Wylis, que podía hablar como el resto, pero que en el pasado fue perseguido por los Caminantes Blancos y su ejército de zombis junto a Meera.

En determinado momento, en esta visión del pasado creada por Bran, Meera le grita “hold the door” (“sostén la puerta”, en español) a ‘Hodor’ y este comienza a convulsionar repitiendo una y otra vez aquella expresión, “hold the door”, hasta que al final termina reduciéndola al acrónimo “hodor”.

Misterio resuelto. El único problema es que, escuchado en inglés, tiene sentido cómo “hold the door” pasó a ser “hodor”, pero en español, al momento de traducir el capítulo 6×05 de ‘Game of Thrones’, no habría cómo hacer que “sostén la puerta” derive en “hodor”.

“Este ha sido un caso peculiar”, explica Jesús Alcoceba, responsable de doblaje de Movistar +, en diálogo con el diario El País de España. “Aquí tenemos un personaje que desde el primer capítulo se llama así y que en España hemos mantenido con su nombre original, ‘Hodor’. En doblaje no se puede hacer nada con eso, no se puede cambiar”, agregó.

El responsable de traducir al español ‘Game of Thrones’ decidió “seguir la descripción de la secuencia”, según explicó. En un primer momento, el “hold the door” de Meera se iba traducir como “aguanta la puerta”, pero en la fase de supervisión del doblaje, al hacer el ajuste a la posición de los labios de los actores, decidieron que era mejor cambiar “puerta” por “portón”.

Así, el “aguanta el portón” terminará derivando en “hodor” en la versión doblada en castellano. Esto es lo que se encontrarán los espectadores cuando vean el capítulo 6×05 de ‘Game of Thrones’ doblado en España. “En el fondo, un doblaje es una traducción dramatizada y creativa en muchos aspectos”, enfatizó Alcoceba.

Tales son las ansias por ver el capítulo del domingo 22 de mayo de ‘Game of Thrones’, que las frases “game of thrones 6×05 download” y “juego de tronos 6×05 download” están entre lo más buscado en Google.

Escucha lo mejor de la música actual en inglés en tu Planeta.

 

Más de Cine y TV

Programación

  • 'Planeta en Línea'

    4:00pm - 5:00pm

    ¡Ya llegó Analú! Pasa una alucinante tarde junto a Analucía Plazolles y la mejor música en inglés.

  • 'After'

    5:00pm - 8:00pm

    ¡'After', la mejor forma de terminar tu día! Después del colegio, la universidad o el trabajo, 'After' te acompaña con la mejor música en inglés y las noticias más importantes de tus artistas favoritos. ¡Engánchate y disfruta del soundtrack perfecto para tu tarde! De lunes a viernes de 5:00 p.m. a 8:00 p.m.

  • Música Continuada

    8:00pm - Media noche

¿Ya nos escuchas a través de Oigo?

Descarga la última versión y disfruta de todo el contenido de CRP Radios